
|
|
|
|
^º~¤¬Ä¶¹ê½î»P§Þ¥©(²Ä¤Gª©):°ª®Õ^»y¿ï×½Ò¨t¦C±Ð§÷
|
|
|
|
|
| §@ªÌ |
¡G |
³\«Ø¥
|
| ISBN |
¡G |
730207190X
|
| ¥Xª©ªÀ |
¡G |
²MµØ¤j¾Ç
|
| ¥Xª©¤é´Á |
¡G |
2004-10-1
|
| NT$ |
¡G |
361
|
|
|
|
|
|
¼È®É¯Ê³f
°t°e»¡©ú¡G °ê»Ú§Ö»¼ ¡A ®ü¹B¶l»¼ ¡C
¥I´Ú»¡©ú¡G 1. VISA¡BMASTER½u¤W¨ê¥d 2. «H¥Î¥d¶Ç¯u¨ê¥d¥I´Ú 3.
¶l¬F¹º¼· 4. »È¦æ¶×´Ú 5. PAYPAL
|
|
|
|
|
 |
| |
¥»®Ñ¬O¬°«D^»y±M·~ªº¤j¾Ç¥Í¤Î¬ã¨s¥Í¦Ó½s¼gªº^º~¤¬Ä¶±Ðµ{¡C¨ä¥Dn¤º®e¦³¡G½Ķªº°ò¥»ª¾ÃѤÎì«h¡F±`¥Î½Ķ¤èªk§Þ¥©¡F¹ê¥Î^º~¤¬Ä¶°V½m©M«ü¾É¡A¥H¤Î¦UÃþ¤åÅé^º~¤¬Ä¶¿W¥ß½m²ß¡C¨C³æ¤¸§¡°t¦³°w¹ï©Ê½m²ß¡A¨Ãªþ¥HµùÄÀ©Mµª®×¡A«K©ó¦Û¾Ç¡C¥»®Ñ¥ç¥i¨Ñ¦³§Ó©ó½Ķ¬ã¨s¨Ã¨ã¦³¤¤µ¥¥H¤W^»y¤ô·ÇªÌ¦Û¾Ç¨Ï¥Î¡C
|
|
|
|
|
|
 |
| |
Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques ·§½×¡G½Ķ»P½Ķ§Þ¥© ¡@Highlights of the Unit ³æ¤¸nÂI·§z ¡@Practical Translation Training ¹ê¥Î½Ķ°V½m ¡@I. Important Role of Translation ½Ķªº«n§@¥Î ¡@II. Nature and Scope of Translation ½Ķªº©Ê½è©M½d³ò ¡@III. Principles or Criteria of Translation ½Ķªºì«h©M¼Ð·Ç ¡@IV. Literal Translation and Free Translation ª½Ä¶»P·NĶ ¡@V. Translation Techniques ½Ķ§Þ¥©ºØºØ ¡@Reflections and Practice «ä¦Ò»P½m²ß Unit 2 Diction»ºµü¥Î¦r ¡@Highlights of the Unit ³æ¤¸nÂI·§z ¡@Practical Translation Training ¹ê¥Î½Ķ°V½m ¡@I. Correspondence between English and Chinese at Word Level ^º~µü¦r¼h¦¸¤Wªº¹ïµ¥Ãö«Y ¡@¡@1. WordúQforúQWord Correspondence µü¦r¹ïµ¥ ¡@¡@2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning¦hµü¦P¸q ¡@¡@3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings¤@µü¦h¸q ¡@¡@4. Equivalents Interwoven with One Anotherµü¸q¥æÂ´ ¡@¡@5. Words without EquivalentsµL¹ïµ¥µü»y ¡@II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word^»yµü¸q¿ëªRªk ¡@¡@1. Judging from the Word Formation ¡@¡@¡@ ®Ú¾Úºcµüªk¿ë§Oµü¸q 2. Judging from the References ®Ú¾Ú«ü¥NÃö«Y¿ë§Oµü¸q 3. Judging from the Context and Collocation ®Ú¾Ú¤W¤U¤å©Îµüªº·f°t¿ë§Oµü¸q 4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties®Ú¾Ú¤£¦P¾Ç¬ì©Î±M·~Ãþ«¬¿ë§Oµü¸q ¡@III. Techniques of Translating a Given English Word ^»yµü»y½Ķ§Þ¥© ¡@¡@1. Deduction±Àºtªk ¡@¡@2. Transplant²¾´Óªk ¡@¡@3. Extension¤Þ¦ùªk ¡@¡@4. Substitution´À¥Nªk ¡@¡@5. ExplanationÄÀ¸qªk ¡@¡@6. Combination¦X¨Öªk ¡@¡@7. TransliterationµÄ¶ªk ¡@¡@8. Pictographic Translation¹Ï§Îªk ¡@IV. Diction in Chinese English Translation º~Ķ^ªº¿ïµü¥Î¦r ¡@Reflections and Practice«ä¦Ò»P½m²ß Unit 3 Amplification¼Wµüªk ¡@Highlights of the Unit ³æ¤¸nÂI·§z ¡@Practical Translation Training ¹ê¥Î½Ķ°V½m ¡@I. Amplification in EnglishúQChinese Translation¼Wµüªk¦b^º~½Ķ¤¤ªº¹B¥Î ¡@1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original ¼W²Kì¤å©Ò¬Ù²¤ªºµü»y ¡@2. Amplification by Supplying Necessary Connectives ¼W²K¥²nªº³s±µµü»y ¡K¡K Unit 4 Omission¬Ù²¤ªk Unit 5 ConversionÂà´« Unit 6 Restructuringµ²ºc½Õ¾ã Unit 7 The Passive Voice³Q°Ê»yºA Unit 8 Affirmative vs. NegativeªÖ©w»P§_©w Unit 9 Nominal Clauses¦Wµü©Ê±q¥y Unit 10 Attributive Clauses©w»y±q¥y Unit 11 Adverbial Clausesª¬»y±q¥y Unit 12 Long Sentencesªø¥yªºÂ½Ä¶ Unit 13 English for Science and Technology¬ì§Þ^»yªºÂ½Ä¶ Unit 14 Translation of Documentation¤åÄmªºÂ½Ä¶ Unit 15 Application Documents for Studying Abroad¥X°ê¯d¾Ç¥Ó½ÐªºÂ½Ä¶ Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies ³q¹L¤ñ¸û¬ã¨s°ö¾i½Ķºî¦X¯à¤O Appendix A Translation Exercises for Independent Work ^º~¤¬Ä¶¿W¥ß§@·~½m²ß Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises¹ê¥Î½Ķ°V½m¤Î½m²ß°Ñ¦Òµª®× Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work^º~¤¬Ä¶¿W¥ß§@·~½m²ß°Ñ¦Òͤå Appendix D Bibliography °Ñ¦Ò®Ñ¥Ø
|
|
|
 |
|
|