Åwªï¥úÁ{¤¤°ê¹Ï®Ñºô
    75 ¸UºØ¤j³°¹Ï®Ñ¡A¥xÆW·|­ûÁʮѺ¡ 1500 ¤¸¡A§K¦¬°ê»Ú¹B¶O ¡I
    ¡@¡@
¥»¯¸85¸UºØ²{³f¹Ï®Ñ ·j¯Á:
¥þ³¡¹Ï®Ñ ¯S»ù¹Ï®Ñ ­^¤å­ìª©

±z³ÌªñÂsÄý¹Lªº°Ó«~
­^º~¤¬Ä¶¹ê½î»P§Þ¥©(²Ä¤Gª©):°ª®Õ­^»y...
¡m°ê»Ú¶T©ö¡n§@·~¶°
´X¦Ì§@«~ºë¿ï¶°9-¤S±I¹æ¤S¬ü¦n
º¯³z¦æ¾P¡]²Ä2ª©¡^
¤Ó¥­¼s°O¡G²Ä¤Q¥U¡G¨÷²Ä¥|¤­¡³¦Ü¨÷²Ä¤­¡³...
ªÑ¹D
Ä_Ä_³Ì·R°Ûªººq
¨º¤@©Ù¹ä¬õ
»ô¾|¥Á¶¡³y«¬ÃÀ³N
¡iºë«~¹Ï®Ñ±ÀÂË¡j
­^º~¤¬Ä¶¹ê½î»P§Þ¥©(²Ä¤Gª©):°ª®Õ­^»y¿ï­×½Ò¨t¦C±Ð§÷


§@ªÌ
¡G
³\«Ø¥­
ISBN
¡G
730207190X
¥Xª©ªÀ
¡G
²MµØ¤j¾Ç
¥Xª©¤é´Á
¡G
2004-10-1
NT$
¡G
361
¼È®É¯Ê³f

°t°e»¡©ú¡G °ê»Ú§Ö»¼ ¡A ®ü¹B¶l»¼ ¡C

¥I´Ú»¡©ú¡G 1. VISA¡BMASTER½u¤W¨ê¥d 2. «H¥Î¥d¶Ç¯u¨ê¥d¥I´Ú 3. ¶l¬F¹º¼· 4. »È¦æ¶×´Ú 5. PAYPAL
¡@¤º®e²¤¶ ¡@
  ¥»®Ñ¬O¬°«D­^»y±M·~ªº¤j¾Ç¥Í¤Î¬ã¨s¥Í¦Ó½s¼gªº­^º~¤¬Ä¶±Ðµ{¡C¨ä¥D­n¤º®e¦³¡G½Ķªº°ò¥»ª¾ÃѤέì«h¡F±`¥Î½Ķ¤èªk§Þ¥©¡F¹ê¥Î­^º~¤¬Ä¶°V½m©M«ü¾É¡A¥H¤Î¦UÃþ¤åÅé­^º~¤¬Ä¶¿W¥ß½m²ß¡C¨C³æ¤¸§¡°t¦³°w¹ï©Ê½m²ß¡A¨Ãªþ¥HµùÄÀ©Mµª®×¡A«K©ó¦Û¾Ç¡C¥»®Ñ¥ç¥i¨Ñ¦³§Ó©ó½Ķ¬ã¨s¨Ã¨ã¦³¤¤µ¥¥H¤W­^»y¤ô·ÇªÌ¦Û¾Ç¨Ï¥Î¡C
¡@¥»®Ñ¥Ø¿ý ¡@
  Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques ·§½×¡G½Ķ»P½Ķ§Þ¥©
¡@Highlights of the Unit ³æ¤¸­nÂI·§­z
¡@Practical Translation Training ¹ê¥Î½Ķ°V½m
¡@I. Important Role of Translation ½Ķªº­«­n§@¥Î
¡@II. Nature and Scope of Translation ½Ķªº©Ê½è©M½d³ò
¡@III. Principles or Criteria of Translation ½Ķªº­ì«h©M¼Ð·Ç
¡@IV. Literal Translation and Free Translation ª½Ä¶»P·NĶ
¡@V. Translation Techniques ½Ķ§Þ¥©ºØºØ
¡@Reflections and Practice «ä¦Ò»P½m²ß
Unit 2 Diction»ºµü¥Î¦r
¡@Highlights of the Unit ³æ¤¸­nÂI·§­z
¡@Practical Translation Training ¹ê¥Î½Ķ°V½m
¡@I. Correspondence between English and Chinese at Word Level ­^º~µü¦r¼h¦¸¤Wªº¹ïµ¥Ãö«Y
¡@¡@1. WordúQforúQWord Correspondence µü¦r¹ïµ¥
¡@¡@2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning¦hµü¦P¸q
¡@¡@3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings¤@µü¦h¸q
¡@¡@4. Equivalents Interwoven with One Anotherµü¸q¥æÂ´
¡@¡@5. Words without EquivalentsµL¹ïµ¥µü»y
¡@II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word­^»yµü¸q¿ëªRªk
¡@¡@1. Judging from the Word Formation
¡@¡@¡@ ®Ú¾Úºcµüªk¿ë§Oµü¸q
2. Judging from the References
®Ú¾Ú«ü¥NÃö«Y¿ë§Oµü¸q
3. Judging from the Context and Collocation
®Ú¾Ú¤W¤U¤å©Îµüªº·f°t¿ë§Oµü¸q
4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties®Ú¾Ú¤£¦P¾Ç¬ì©Î±M·~Ãþ«¬¿ë§Oµü¸q
¡@III. Techniques of Translating a Given English Word ­^»yµü»y½Ķ§Þ¥©
¡@¡@1. Deduction±Àºtªk
¡@¡@2. Transplant²¾´Óªk
¡@¡@3. Extension¤Þ¦ùªk
¡@¡@4. Substitution´À¥Nªk
¡@¡@5. ExplanationÄÀ¸qªk
¡@¡@6. Combination¦X¨Öªk
¡@¡@7. Transliteration­µÄ¶ªk
¡@¡@8. Pictographic Translation¹Ï§Îªk
¡@IV. Diction in Chinese English Translation º~Ķ­^ªº¿ïµü¥Î¦r
¡@Reflections and Practice«ä¦Ò»P½m²ß
Unit 3 Amplification¼Wµüªk
¡@Highlights of the Unit ³æ¤¸­nÂI·§­z
¡@Practical Translation Training ¹ê¥Î½Ķ°V½m
¡@I. Amplification in EnglishúQChinese Translation¼Wµüªk¦b­^º~½Ķ¤¤ªº¹B¥Î
¡@1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original ¼W²K­ì¤å©Ò¬Ù²¤ªºµü»y
¡@2. Amplification by Supplying Necessary Connectives ¼W²K¥²­nªº³s±µµü»y
¡K¡K
Unit 4 Omission¬Ù²¤ªk
Unit 5 ConversionÂà´«
Unit 6 Restructuringµ²ºc½Õ¾ã
Unit 7 The Passive Voice³Q°Ê»yºA
Unit 8 Affirmative vs. NegativeªÖ©w»P§_©w
Unit 9 Nominal Clauses¦Wµü©Ê±q¥y
Unit 10 Attributive Clauses©w»y±q¥y
Unit 11 Adverbial Clausesª¬»y±q¥y
Unit 12 Long Sentencesªø¥yªºÂ½Ä¶
Unit 13 English for Science and Technology¬ì§Þ­^»yªºÂ½Ä¶
Unit 14 Translation of Documentation¤åÄmªºÂ½Ä¶
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad¥X°ê¯d¾Ç¥Ó½ÐªºÂ½Ä¶
Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies ³q¹L¤ñ¸û¬ã¨s°ö¾i½Ķºî¦X¯à¤O
Appendix A Translation Exercises for Independent Work ­^º~¤¬Ä¶¿W¥ß§@·~½m²ß
Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises¹ê¥Î½Ķ°V½m¤Î½m²ß°Ñ¦Òµª®×
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work­^º~¤¬Ä¶¿W¥ß§@·~½m²ß°Ñ¦Òͤå
Appendix D Bibliography °Ñ¦Ò®Ñ¥Ø