歡迎光臨中國圖書網
    75 萬種大陸圖書,台灣會員購書滿 1500 元,免收國際運費 !
      
本站85萬種現貨圖書 搜索:
全部圖書 特價圖書 英文原版

您最近瀏覽過的商品
三字經·千字文
【精品圖書推薦】
三字經·千字文


作者
王應麟,周興嗣 著,彭發勝,孟凡君 譯
ISBN
9787500112013
出版社
中國對外翻譯出版公司
出版日期
2007-1-1
NT$
122
        


配送說明: 國際快遞 , 海運郵遞 。

付款說明: 1. VISA、MASTER線上刷卡 2. 信用卡傳真刷卡付款 3. 郵政劃撥 4. 銀行匯款 5. PAYPAL
 內容簡介  
  《三字經》堪稱是在中國廣為流傳、影響深遠的蒙學著作,其作者一般認為是南宋碩儒王應麟(1223-1296)。但實際上早在王應麟之前,《三字經》的雛形就已出現,如宋人項安世曾道:“古人教童子多用韻語,如……《三字訓》之類。”《項氏家說》項安世早生於王應麟一百多年,故《三字訓》可看作是《三字經》的前身。不管怎樣,鋻於早期的《三字經》敘述歷代興滅僅至宋代,故可斷定《三字經》的最早成稿年代應在宋元時期。因此,說《三字經》的作者為宋人王應麟,料無大謬。
《三字經》問世之後即風靡華夏,成為宋代以後中國廣為採用的蒙學讀本,可以說,時至今日,未讀過《三字經》的漢家蒙童恐怕寥寥無幾。隨著《三字經》影響的日漸擴大,對《三字經》的註釋和增益也不斷出現,特別是明清以來,不僅《三字經》的註釋本、注音本、繪圖本日漸增多,而且其內容也隨著朝代的更替而不斷增益,產生出各種不同的增補本,其中流傳最廣的,應推清道光年間賀興思編纂的《三字經注解備要》,故筆者選用的《三字經》原文,就是賀興思的注解備要本。
隨著《三字經》影響的日益擴大,對《三字經》的翻譯也開始逐步展開。早在清朝前期,為了便於《三字經》在滿蒙等族中流傳,《三字經》開始被譯成滿文和蒙文,其中以陶格敬譯的《滿文三字經》和菘岩富俊譯的《蒙漢三字經》影響較大。另外,至清末時期,《三字經》也開始被譯成外國文字,逐漸流傳海外,其中影響較大者,有衛方濟的拉丁譯本,儒蓮的法譯本,和裨志文、翟理斯和艾泰爾的英譯本。以上譯本固然出自西洋人士之手,其語文表達固然無可指摘,但該譯者的非漢語文化語境,自然使他們對夏傳統文化的真諦缺乏足夠的了解,故對《三字經》所蘊含的文化精髓的把握不免會帶有因文化隔閡而產生的某些偏頗。鋻於此,在當今中西文化全面交匯的時代大勢下,站在華夏文化語境的角度對《三字經》進行更為準確的解讀與傳譯,是一項既必要又極有意義的任務。
《三字經》之所以一經問世便流傳不衰,其要有二:一、具有瑯瑯上口的韻律美感;二、具有言簡意賅的教化功用。從理論角度而言,翻譯《三字經》,既應傳達出原文的韻律美感,也應傳達出原文的教化功用,這樣方能盡善盡美。而從翻譯實踐的角度而言,在跨文化語境的語言轉換中,這種試圖盡善盡美的譯事目標卻極難達到,因為,欲傳達《三字經》原文的韻律美,自然以韻文譯之為佳,但若斤斤于韻腳之穿鑿,實有因聲傷意之虞,美則美矣,難於盡善;而欲再現其言意間的教化功用,自然以達意傳實為上,但若亟亟于言意之究竟,恐又有以意害韻之嫌,善則善矣,卻難於盡美。善美難以兩全之際,譯者往往不得已而求其次,或彰其美聲而損益其辭.或顯其實意而放任其韻。今以散體譯文呈獻讀者,求其達意也。
質言之,譯事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即經營譯事之勇猛精進心。他心即體貼讀者之方便分別心。二心合一,譯事之至也。
《千字文》是距今約1500年前,南朝梁武帝在位期間編成的,編者為梁朝散騎侍郎、給事中周興嗣。據《梁史》以及其他一些史書記載,梁武帝為了教子讀書,令一位名叫殷鐵石的文學侍從,從晉代大書法家王羲之的手跡中拓下一千個不重復的字,每紙一字;但是這麼多字雜亂難記,梁武帝召來自己最信賴的文學侍從周興嗣,命其將這些字組織成一篇通俗易懂的啟蒙讀物。周興嗣苦思冥想了一整夜,將這一千字聯綴成一篇構思精妙、內涵豐富的四言韻書。據說,周興嗣因用腦過度,次日已鬚髮皆白。自此以後,《千字文》就成了一部廣受歡迎的童蒙識字讀本。
《千字文》每八字一行,從內容上看,可以分為四部分:第一句“天地玄黃,宇宙洪
荒”至第十八句“化被草木,賴及萬方”為第一部份;第十九句“蓋此身發,四大五常”至第五十一句“堅持雅操,好爵自靡”為第二部份;第五十二句“都邑華夏,東兩二京”至第八十一句“曠遠綿邈,嚴岫杳冥”為第三部份;第八十二句“治本于農,務資稼穡”至倒數第二句“孤陋寡聞,愚蒙等消”為第四部份。最後一句“謂語助者,焉哉乎也”,沒有實質含義,單列出來。第一部分勾勒了宇宙形成和文化演進的概貌:第二部分重在講述人的修養和美德,可以看出主要出於儒家的教化傳統;第三部分敘述了居廟堂之高者的豪華生活和文治武功,還描述了廣袤秀美的中華國土;第四部分最長,主要描述處江湖之遠者的田園生活和能工巧匠的高超技藝。
在英譯的過程中,譯者採用了三重策略。首先是直譯,基本上一字一詞,只有少數例外,目的是為了突出原文作為識字讀本的功能。意譯部分將直譯部分零散的單詞重新加以組織、變換和潤色,以符合英語文法和實現上下文的有機聯繫。另外添加的註釋則提供了必要的背景知識,以便於英語讀者理解。作者希望,通過對比直譯和意譯兩部分,英語讀者可以更好地把握漢語的特點。
另外,為了讀者能夠更好地學習《千字文》、鑒賞中國傳統文化,我們在此還複製;了王羲之的行書真跡,雖然千載之下,每一個具體的字也許不是當年梁武帝所選用的。唯一需要說明的是,“天地玄黃”之中的“玄”字,我們尚未在王羲之的書法作品中找到,只好用同義字“元”來代替。